Victor Hugo đã đặt những đóa thạch thảo bé nhỏ lên mộ con gái yêu Léopoldine Hugo và viết hai câu thơ thật buồn :
"Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."
(Và khi đến nơi cha sẽ đặt trên mộ con
Một bó nhựa ruồi xanh và cụm hoa thạch thảo.)
Rồi từ đó, Guillaume Apollinaire đã viết nên bài thơ nổi tiếng L'Adieu.
L'Adieu
Guillaume Apollinaire
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur Terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
___________
Lời vĩnh biệt
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...
Bùi Giáng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét